تبليغاتX
زبان انگلیسی موسسه ملی زبان تاکستان

زبان انگلیسی موسسه ملی زبان تاکستان

A New Language, A New Life

INTRODUCTION

In God We Trust.

      Hello my dear language learners.

     How are you doing with English?

     I wish you are doing your best. Anyway, I decided to run this blog to have more communication with you,To teach better and to learn better. So it can be a good way to increase our relations for more interesting classes to exchange our ideas. Try and practice as possible as you can. You will learn English very soon. Hopefully!

    With the best wishes,

    Rahmani

                                          No Pain, No Gain.

+ نوشته شده در  چهارشنبه یکم دی 1389ساعت 15:30  توسط Rahmani  | 

Alliterative Expressions

Alliterative Expressions

اصطلاحات واج آرایی

Alliterative expressions are pairs of words in which the second member of the pairs is repetition of the first except for a difference in one sound.You have heard many alliterative expressions in Farsi such as: شلوغ پلوغ, کتاب متاب, چاخان پاخان

An obvious function of these expressions is that they make speech less formal and more friendly .Now look at these alliterative expressions in English.

1. Wish wash:  دودل

He is such a wish washy person that cannot make a decision.

2. Mish mash:   درهم بر هم

My room is kind a mish mash room that you can find everything you want.

3. Chit chat:گپ

What did you talk about? “Oh just chit chat.

4. Ship shape: جمع و جور

Let’s get this house ship shape.

5. Zig zag: زیگ زاگ

The children ran in zig zag around the park.

6. Shilly shally: شل و ول 

Stop shilly shallying and make decision now.

7. Dilly dally: این پا اون پا کردن

Don’t dilly dally just gets your things and let’s go.

8. Tick tock: تیک تاک

I can hear the tick tock, but I can’t find my watch.

9. Clip clop: تق و توق

He makes such a clip clop that we couldn’t sleep a moment

10. Teeny weeny : کوچول مچول  

Look at her, such a teeny weeny little girl.

11. Ding dong: دینگ دانگ

A bell striking ding dong.

12. Silly billy: گیج و ویج  

Oh, I’m a silly billy. I’ve bought salt and I meant to buy sugar. 

+ نوشته شده در  شنبه بیستم اسفند 1390ساعت 15:15  توسط Rahmani  | 

اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی آمریکایی -آموزش زبان انگلیسی - کاربرد help

یکی از کاربردهای مهم help برای وقتیه که بگیم ترک کردن کاری یا انجام ندادن کاری خیلی سخته. و کاربردش به این شکله:  sb can’t help sth یا sb can’t help doing sth 

مثال:

A: you must cut down on candy. You’re putting on weight
B: I know but I can’t help it. I have a sweet tooth

A: تو باید کمتر شیرینی بخوری. داری چاق میشیا.
B: میدونم اما “دست خودم نیست”. من شیرینی خورم.

نکته: have a sweet tooth یعنی به خوردن شیرینی جات علاقه ی زیادی داشتن. واژه ی chocoholic یا همون chocaholic هم اسمه و اشاره داره به کسی که خیلی به شکلات علاقه داره.
پسوند aholic هم به انتهای اسم ها می چسبه و از اون ها برای توصیف افرادی بکار می برن که در انجام دادن اون کار ها خیلی افراطی ان. مثلا workaholic یعنی کسی که مدام کار میکنه.
پس I can’t help it/doing it یعنی “دست خودم نیست” یا “نمیتونم جلوی خودمو بگیرم” (I can’t help eating Fesenjan!: موقع خوردن فسنجون نمیتونم جلوی خودمو بگیرم)


مثال: I burst out laughing! I couldn’t help myself

“داشتم از خنده میمردم (روده بر شده بودم). نمیتونستم جلوی خودمو بگیرم.

* it can’t be helped هم یعنی “کاریش نمیشه کرد – nothing can be done about it” ، “چاره ای نیست”

مثال:

Hamed: hey ma nigga, what’s gotten into you? Why so blue?
Omid: this morning, an officer ticketed me 100 bucks for speeding then pulled my license and towed the car.
Hamed:  too bad! It can’t be helped. Better not to dwell on it any longer. Everything’s going to be just fine.
Omid: but I don’t think so!
Hamed: why not! Look, my uncle’s an influential person. He has a lot of pull with the cops and he can pull a little string for you! So don’t sweat it!

حامد: هی رفیق ، چته؟ چرا انقدر تو همی؟
امید: امروز صب ، یه پلیس منو به خاطر سرعت غیر مجاز صد دلار جریمه کرد بعدشم گواهینامه مو گرفت و ماشینمم رو تا پارکینگ بوکسور کرد.
حامد: چه بد! کاریش نمیشه کرد. بهتره که دیگه ذهنتو باهاش مشغول نکنی. همه چی مرتب میشه.
امید: ولی من اینطور فکر نمیکنم.
حامد: چرا که نه! ببین ، عموی من ادم با نفوذیه. اون کلی نفوذ تو اداره ی پلیس داره. می تونه واست کمی پارتی بازی کنه. پس خیالت تخت!

نکته ها:

۱- what’s gotten into you یه سوال خیلی رایج تو محاوره اس و برای وقتیه که کسی ترسیده یا ناراحته یا در کل داره رفتار غیر عادی از خودش نشون میده و معنیش هم میشه همون “چته؟”

۲- why so blue: blue تو محاوره یعنی depress ، ناراحت. Why so blue هم یعنی چرا انقدر دپی؟

۳- pull sb’s license: تو محاوره ی امریکایی یعنی revoke sb’s license یعنی گواهینامه کسی رو ضبط و اعمال قانون!! کردن

۴- dwell on: اصطلاح dwell on یعنی مدام درباره ی اتفاق بدی که در گذشته افتاده ، فکر کردن. البته حرف زدن هم میشه. یعنی هی بگی که چرا فلان شد یا چرا فلان کارو نکردم. یه عبارتی که خیلی با این اصطلاح شنیده میشه اینه: dwell on the past یعنی غم اتفاق گذشته رو خوردن یا اتفاق بدی (که قبلا افتاده) فکر کسی رو مشغول کردن. don’t dwell on the past یعنی فکرتو به خاطر اتفاق بدی که افتاده ، مشغول نکن.

۵- pull: تو محاوره یعنی influence یعنی “نفوذ ، تسلط داشتن (بر شخصی)”

+ نوشته شده در  شنبه بیستم اسفند 1390ساعت 13:8  توسط Rahmani  | 

شب يلدا مبارك

Yalda: Photo by Hassan Ghaedi, Fars News
+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و نهم دی 1390ساعت 0:4  توسط Rahmani  | 

مراسم عزاذاري به مناسبت ماه محرم

زمان : دهه دوم محرم از تاریخ 15 آذر الی 24 آذر از ساعت 20:15 الی 22:30
مکان : چهار راه بانک ملی بلوار شهید رجایی مسجد امام حسین (ع)

مداح شب آخر در تاریخ 24 آذر ماه روز پنج شنبه حاج روح الله بهمنی مداح کشوری از تهران می باشد . به دوستان اطلاع دهید .
التماس دعا
+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و یکم آذر 1390ساعت 20:51  توسط Rahmani  | 

Hello, dear dtudents

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و ششم آبان 1390ساعت 14:30  توسط Rahmani  | 

ESL KidStuff منابع آموزش زبان برای کودکان

  
Welcome to ESL KidStuff!

ESL & EFL children's resources for English teachers and parents.

Over 1,500 flashcard images, hundreds of worksheets, crafts, games, jobs and lots more.






+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و سوم آبان 1390ساعت 14:30  توسط Rahmani  | 

زمان و ساعت كلاس هاي ترم پاييز

يكشنبه و سه شنبه

۱۶:۳۰  مكالمه ۱

۱۸  International 2

19:15  International 3

دو شنبه و پنجشنبه

 16:30   International4

   18 International4 

19:30 International5 

+ نوشته شده در  پنجشنبه هفتم مهر 1390ساعت 22:23  توسط Rahmani  | 

Idioms

 

عبارت زبان گیر در زبان انگلیسی Tongue Twister نامیده می شود

همان طور که از نامش پیداست در حین تلفظ یک عبارت زبان گیرمعمولا زبان می گیرد ولی با چند بارتمرین و تکرار میشود آن را به صورت روان تلفظ کرد این عبارات بیشتر جنبه سرگرمی دارند ولی می توان برای تقویت تلفظ نیز از آن ها استفاده کرد این عبارات تقریبا در همه ی زبان ها یافت می شوند

Do You Know??

What is a palindrome?


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و هفتم مرداد 1390ساعت 11:18  توسط Rahmani  | 

palindromes

Do You Know what is a palindrome?

   A palindrome is a word or sentence that reads the same forward as it does backward. The words a and I are perhaps the simplest and least interesting palindromes; the word racecar and the name Hannah are more interesting and illustrative. Neither spaces nor punctuation are usually taken into consideration when constructing sentences that are palindromes -- one of the most famous palindromes is "A man, a plan, a canal, Panama" -- but when the spaces are properly positioned as well, so much the better. An example would be the also famous palindrome "Able was I ere I saw Elba," purportedly spoken by Napoleon, referring to his first sighting of Elba, the island where the British exiled him.

The Best Palindromes

Don't nod

Never odd or even

Too bad – I hid a boot

Rats live on no evil star

No trace; not one carton

Was it Eliot's toilet I saw?

May a moody baby doom a yam?

Satan, oscillate my metallic sonatas!

A Toyota! Race fast... safe car: a Toyota

Straw? No, too stupid a fad; I put soot on warts

Are we not drawn onward, we few, drawn onward to new era?

Doc Note: I dissent. A fast never prevents a fatness. I diet on cod

No, it never propagates if I set a gap or prevention

Sums are not set as a test on Erasmus

Some men interpret nine memos

Ah, Satan sees Natasha

Lisa Bonet ate no basil

Dennis sinned

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم مرداد 1390ساعت 5:8  توسط Rahmani  |